vendredi, février 01, 2008

Do not go gentle into that good night

Un petit exercice de traduction, en cette fin de semaine... Je suis tombée par hasard sur ce poème de Dylan Thomas. J'espère que vous l'apprécierez.


Ne t'en vas pas soumis en cette douce nuit
de Dylan Thomas

Ne t'en vas pas soumis en cette douce nuit,
Le grand âge devrait flamboyer et protester devant la fin du jour;
Rage, enrage face à la mort de la lumière.

Même si les hommes sages à la fin savent que les ténèbres sont justes,
Car leurs mots n'ont induit aucun éclair, ils
Ne s'en vont pas soumis en cette douce nuit.

Les hommes bons, lors du dernier adieu, pleurant combien radieux
Leurs frêles gestes auraient pu danser en une verte baie,
Ragent, enragent face à la mort de la lumière.

Les hommes sauvages qui rattrapèrent et chantèrent la course du soleil,
Apprenant, bien trop tard, l'avoir contrarié en son chemin,
Ne s'en vont pas soumis en cette douce nuit.

Les hommes graves, proches de la mort, voyant d'un regard s'envoilant
Que des yeux aveugles peuvent flamber tels des météores et être gais,
Ragent, enragent face à la mort de la lumière.

Et toi, mon père, là, en ce triste apogée,
Maudis, bénis-moi maintenant de tes larmes fières, je t'en prie.
Ne t'en vas pas soumis en cette douce nuit,
Rage, enrage face à la mort de la lumière.


                                  



Texte original

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.




Note (14/05/2015) :
Quelques années après ce jour de 2008 où j'ai fait cette petite tentative, j'ai eu la surprise de redécouvrir ce poème dans le film "Interstellar" de Christopher Nolan. Je suis alors revenue à ce texte avec encore davantage d'émotions. Merci à tous ceux qui l'ont apprécié.

5 commentaires:

Anonyme a dit…

Merci pour cette belle traduction !

Anonyme a dit…

Apogée est masculin.

Unknown a dit…

Bonjour, voici une autre traduction de ce titre dont la version française mise en musique figure sur l'un de mes albums "5ème saison, Patrick Templé. cordialement;

N’entre pas sans violence dans cette bonne nuit,
N’entre pas sans violence dans cette bonne nuit,
Le vieil âge devrait brûler et s’emporter à la chute du jour;
Rager s’enrager contre la mort de la lumière.
Bien que les hommes sages à leur fin sachent que l’obscur est mérité,
Parce-que leurs paroles n’ont fourché nul éclair, ils
N’entrent pas sans violence,
N’entrent pas sans violence dans cette bonne nuit
N’entrent pas sans violence dans cette bonne nuit

Les hommes bons, passée la dernière vague, criant combien
Clairs leurs actes frêles, auraient pu danser en une verte baie
Ragent s’enragent contre la mort de la lumière
Ragent s’enragent contre la mort de la lumière.

Les hommes violents qui prirent et chantèrent le soleil en plein vol
Et apprennent, trop tard, qu’ils l’ont affligé dans sa course
N’entrent pas sans violence dans cette bonne nuit
N’entrent pas sans violence dans cette bonne nuit.

Les hommes graves près de mourir, qui voient de vue aveuglante
Que leurs yeux aveugles pourraient briller comme météores
Et s’égayer
Ragent s’enragent contre la mort de la lumière
Ragent s’enragent contre la mort de la lumière.

Et toi mon père, ici, sur la triste élévation
Maudis bénis-moi à présent avec tes larmes violentes
Je t’en prie.
N’entre pas sans violence dans cette bonne nuit
N’entre pas, n’entre pas sans violence
N’entre pas sans violence dans cette bonne nuit.
Rage, enrage, contre la mort de la lumière.

Unknown a dit…

bonjour, vous semblez aimer Dylan Thomas,voici une adaptation musicale que j'avais faite en 2001 sur mon album "Templé, 5 ème Saison", lien:

https://soundcloud.com/templ-patrick/nentre-pas-sans-violence-dans

Anonyme a dit…

C'est de loin la meilleure traduction de ce poème que j'ai pu lire jusqu'ici, en tout cas la moins littérale, ce semble le plus pertinent en matière de poésie.
Bravo, c'est la plus évocatrice et celle qui sonne le mieux à l'oreille même si je préfère en dernière strophe:"Mais rage, rage encor lorsque meurt la lumière." traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin.
accipiter3atfree.fr