vendredi, mai 15, 2015

The road not taken

Après "Do not go gentle in that good night" de Dylan Thomas, je m'attaque maintenant à l'exercice de traduire un nouveau poème anglais. Cet ensemble fait partie des traductions infidèles que j'étendrai peu à peu.



Le chemin délaissé
de Robert Frost

Deux chemins divergeaient dans un bois jaune,

Et désolé que j'étais de ne pouvoir les parcourir tous deux
Et de n'être qu'un seul voyageur, longtemps je restai
Et contemplai l'un des deux aussi loin que je le pouvais

Jusqu'au point où il virait dans les sous-bois;

Alors je pris l'autre, tout aussi égal,
Et ayant peut-être les plus justes prétentions,
Car il était couvert d'herbe et réclamait une trace;

Bien qu'en ce qui concerne cela, le passage en ces lieux

Les avait usés de la même exacte manière,
Et tous deux ce matin étaient recouverts
De feuilles qu'aucun pas n'avait encore foulées.

Oh, j'ai gardé le premier pour un autre jour!

Pourtant, sachant comment un chemin mène à un autre,
Je doutai d'y revenir jamais.
Je dirai cela en soupirant

Quelque part à des éternités d'ici:

Deux chemins divergeaient dans un bois, et moi-
Je pris le moins parcouru,
Et cela fit toute la différence.
The Road Not Taken
by Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.



Dans mon esprit, une traduction infidèle tente de transmettre les émotions ressenties, et peut donc prendre ses distances avec le texte originel. N'hésitez pas à partager vos commentaires à ce sujet.

Aucun commentaire: